반쪽짜리 번역이라는 의미입니다. 외국어로 된 콘텐츠가 한글화 되는 과정에서 온전히 진행되지 않고 애매한 경우를 말합니다. 자막이나 음성이 일부만 한글화 되면 당연히 콘텐츠를 즐기는 재미가 반감됩니다. 보통은 게임분야에서 많이 사용합니다. 엄연히 말하자면 한글과 한국어는 다르기 때문에 한국어 번역이 맞는 말이긴 합니다.
완글화 뜻
완전한 한국어 번역이 이루어진 것을 의미합니다. 콘텐츠를 즐길 때 아무런 문제 없이 재미와 감동을 그대로 받을 수 있는 수준으로 한글화가 진행된 것입니다. 콘텐츠의 퀄리티도 중요하지만 완글화 여부에 따라서 국내 흥행에 큰 영향을 끼칩니다. 아무리 좋은 것이라도 알아들을 수 없다면 말짱 꽝이란 뜻입니다.
'-글화' 활용
한글뿐만 아니라 다양한 외국어로 번역되는 상황이나 특벙 부분만 한국어로 번역되는 상황에서 사용합니다. 예를들어 일본어 번역이라고 한다면 '일본어'+'-글화'가 결합하여 '일글화'라고 합니다. 또한 로고만 한글화 되었을 때 '로고'+'-글화'가 합쳐져 '로글화' 즉, 로고만 한글화되었다는 말이 탄생합니다.